Reading time: 3 min read

SitecoreAI adds Glossary Controls for Brand Kit Translation

SitecoreAI just added a more useful Way to control translation output without relying on broad Brand Rules alone.

Portrait photo of Brad Fettes, article author

A more useful way to control translation output, without relying on broad brand rules alone

SitecoreAI just added a more useful way to control translation output without relying on broad brand rules alone.

The new glossary section inside brand kits lets teams define approved translations for specific terms, preserve brand and product names, and keep slogans from getting "helpfully" rewritten. That's a practical upgrade if you care about consistency across localized pages.

What changed

Sitecore added a new Glossary and Localization section to SitecoreAI brand kits. According to the changelog, that glossary can be used to:

  • Define approved translations for important terms
  • Prevent brand, product, and campaign names from being translated
  • Preserve branded phrases and slogans
  • Override broader translation guidance from the brand kit's Do's and Don'ts

There's also API support for adding and editing glossary terms through Brand Management API, which matters if you want to manage this stuff in bulk.

Why it matters

This is the sort of feature that sounds small until you've had translation tooling mangle a product name, rewrite a slogan, or apply the wrong term across twenty pages.

A dedicated glossary is cleaner than trying to force everything through general brand instructions. It gives teams a sharper tool for the jobs that actually need precision.

That matters most when:

  • You run multilingual campaigns
  • You have product or brand names that should never be translated
  • Your terminology has legal, technical, or compliance implications
  • You want consistent wording across landing pages and site content

In other words, this is less about "AI magic" and more about reducing avoidable mess. That's a pretty good trade-off.

Who should care

This update is most relevant for:

  • Content teams managing multilingual websites
  • Marketing teams using SitecoreAI for campaign localization
  • Solution architects setting translation governance
  • Developers automating brand kit setup through the API

If your organization only translates occasionally, this may be nice-to-have. If translation is part of the regular publishing workflow, it's more important than it looks.

Practical watch-outs

There's one detail in the changelog worth paying attention to: once a term appears in the glossary, Sitecore says any previously configured translation behaviour in the brand kit's Do's and Don'ts is ignored for that term. That's probably the right precedence model, but it does mean teams should review existing brand kits before piling glossary entries on top. Otherwise, you could get different translation behaviour than expected and assume the platform is being inconsistent.

A few practical takeaways:

  • Audit existing Do's and Don'ts before adding glossary entries
  • Treat the glossary as the source of truth for protected terms
  • Use the API support if you need to manage terminology at scale
  • Test a few representative pages before rolling out changes broadly

In summary

This is a sensible SitecoreAI improvement. It gives translation teams more deterministic control over the words that actually matter, and that usually beats vague brand guidance every time.

Source: A New Glossary Section in Brand Kits Enables Custom Translation in SitecoreAI